«... чтобы поступали достойно Бога,
во всем угождая [Ему], принося плод
во всяком деле благом и
возрастая в познании Бога...»
(Кол.1:10)
И Ты меня помиловал, Господь!
Под Именем Христа вписал навечно.
И чтобы приносила добрый плод,
Привил меня к Лозе здоровой ветвью.
И я расту уже двадцатый год,
Питаясь соком от Лозы Небесной.
Когда же принесу достойный плод,
Взойду в Чертог Любви святой невестой.
И там, и там, в заоблачной стране
Увижу Жениха души влюблённой,
Оставив навсегда в краю теней
Гнетущую неудовлетворённость.
И зная, что Жених не примет мой
И йоты грязной на виссоне брачном,
И днём, и ночью, и в метель, и в зной
Я в Имени Христа, как в башне, прячусь.
Здесь – Божия защита и покров,
Здесь части нет соблазнам и лукавству.
Здесь –Хлеб души и очищенья Кровь;
Не оскверняют здесь мирские явства.
От Божией любви я не бегу –
Я исполняюсь Божией любовью.
Святое единенье берегу
С Живым, открывшим мне обьятья Богом.
На уготованное в небесах
Взор поднимаю в радостной надежде.
Господень благотворный сердца страх
Хранит меня от суетности прежней.
О Жатве помню: как плоды садов
Снимаются по зрелости налитой,
Так каждого, кто к Небесам готов,
Господь возьмёт в надзвёздную Обитель.
В молитвенном блаженстве приклонясь
Пред Господом моим – Отцом Спасенья,
Благодарю по вере славной я
Его за Жатву – в Жизнь воскресенье!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 7410 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.